— Вы мне уже во второй раз спасаете жизнь… — шептала Бель, таща меня на себе по коридору. — Чёрт побери, будь я мужчиной, а вы женщиной, уже бы давно на коленях стояла перед вами с предложением руки и сердца. Бенджамен, вы удивительный человек…
— Угу… — не в силах пошевелить языком, промычал я.
— Пришли… — в комнате Бель уложила меня на кровать, стянула сапоги со штанами, а потом решительно взялась за пуговицы на лонг-джонсе в районе паха, при этом пояснив. — За мной сеанс французской любви, мистер Вайт…
Я хотел послать её подальше, но не смог и только вяло махнул рукой.
Но как только определённая часть тела оказалась у нее во рту, доски, которыми было забито окошко с треском вывалились внутрь, а в комнату через оконный проем ловко скользнул…
Индеец.
Самый настоящий индеец, в мокасинах, замшевых штанах с бахромой, в такой же жилетке и несколькими пёрышками в длинных волосах.
Правда какой-то не особо страшный и даже симпатичный, смахивающий своей чумазой мордашкой на девчонку.
На плече индейца висел короткий карабин, а в правой руке он держал томагавк, которым, видимо, вышиб доски.
Всё случилось так неожиданно, что я даже не успел потянуться за револьвером.
Думал, что теперь мне уж точно пришел конец.
Но индеец не стал нас убивать, хотя почему-то очень сильно разозлился при виде старательно отсасывающей у меня мисс Морган.
— Сосай, сосай!!! — зло прошипел он на ломаном английском, погрозив ей томагавком. — Пока сосай, шлюха! Скоро только я сосай!!! Всё равно моя мужчина будет! Я сказал!
После чего так же ловко ретировался обратно в окно.
Бель проводила его взглядом и очень серьезно поинтересовалась у меня.
— Мистер Вайт, не могли бы вы пояснить, почему мне всегда мешают делать вам минет?
Я только пожал плечами.
Да откуда я знаю…
Глава 11
— Купите клизму, мистер Вайт!!!
Я так и не смог стереть со своей морды страдальческой гримасы и промолчал.
— Купите клизму, мистер Вайт!!! — взвыла дискантом сухенькая старушка в накрахмаленном капоре. — Отличная штука! Покойный Уайт очень любил её. Он говорил, что клизмой можно вылечить любую болезнь! Всего пять центов!
Старушенция весело гыгыкнула и несколько раз пшикнула здоровенной каучуковой «штукой», с наконечником в добрых пару десятков сантиметров и калибром не меньше сорок четвертого.
— Да, миссис Мерфи… — тяжело вздохнул я. — Ваш покойный муж был прав, этот мир спасёт только клизма. Я возьму её…
На столе лежала большая куча замысловатых блестящих штуковин. Покойный док Мерфи, по словам шерифа, только и мог, что вырезать вросший ноготь, но после себя оставил очень впечатляющую коллекцию архаичных хирургических инструментов.
Некоторые я опознал, а о предназначении остальных только догадывался.
— Устройство для наложения швов Когхилла? — я повертел замысловатый прибор в руках и положил его обратно. — Вроде что-то подобное я видел в музее…
— За всё — сто пятьдесят долларов! — категорично заявила вдова. — И учтите, я не уступлю ни цента.
— Хорошо, миссис Мерфи, — я встал и показал на высокую стопку книг. — Но только вместе с книгами и аптечкой.
— Сто шестьдесят пять! — отрезала старушка. — И забирайте всё это барахло.
— Сто пятьдесят и ни центом больше. Нет? — я взял шляпу и сделал вид, что ухожу. — До свидания миссис Мерфи…
— Какой мерзавец!.. — гневно забурчала вдова. — И не стыдно обкрадывать старую женщину?
— Доллар сверху моей цены, это всё что я могу для вас сделать…
— Забирайте, чёрт бы вас побрал!..
— Джим, иди сюда…
Я с трудом удержался, чтобы не схватиться за отчаянно гудевшую голову и принялся отсчитывать доллары.
Твою же мать, ещё немного и я окончательно свихнусь! Как же хреново…
Ещё вчера решил, как можно быстрее свалить из этого грёбаного города, поэтому едва продрав глаза, собрался приступить к исполнению своего намерения, но не всё оказалось так просто.
Думаю, даже сам Асклепий [232] не знает, как я не сдох утром. Такого жуткого похмелья я не испытывал никогда в жизни. Чувствовал себя примерно так, словно меня весь вчерашний день травили мышьяком или стрихнином, но так и не дотравили.
Впрочем, бочка ледяной воды и пол-литра дико крепкого кофе своё дело сделали и я, наконец, более-менее пришёл в себя, при этом поклявшись больше никогда в жизни не употреблять вискарь в сомнительных салунах.
Утренний моцион много времени не занял, хотя я жутко боялся перерезать себе глотку архаичной опасной бритвой, потому что руки дрожали как у припадочного.
Мусичка не пил вчера, но просыпаться категорически отказался и остался в номере.
К слову, после вчерашней «гастроли», местная публика поутру тоже напоминала собой орду свежеобратившихся зомби и активно отпаивалась пивом — предприимчивый Зигги подогнал к салуну здоровенную деревянную бочку на колёсах и охотно наделял страждущих за малую цену мутненькой непонятной субстанцией, которую гордо именовал лучшим лагером по эту сторону Скалистых гор.
С трудом удержавшись, чтобы не пристрелить хозяина салуна и прихватив с собой конюха Джима в качестве рабсилы и проводника, я побрёл к вдове покойного доктора Уайта Мерфи, чтобы приобрести оставшиеся у неё после мужа хоть какие-нибудь инструменты.
С инструментами, как я уже говорил, оказалось всё в порядке, в хозяйстве дока нашёлся даже примитивный походный стерилизатор, куча расходных материалов с препаратами и впечатляющая стопка пособий по лечебному делу.
Но сама старушка, чтоб её чёрт побрал, в процессе торговли так высушила мне мозги, что я едва подавлял желание огреть её чем-то тяжёлым.
Расплатившись и погнав Джима с добром обратно в салун, я выкурил трубочку и поплёлся искать шерифа.
К счастью, Фарлоу не пришлось искать долго — он нашёлся у себя в офисе.
Роза Хардинг и ещё парочка её шлюх сидели в клетке, а шериф мирно похмелялся вместе со своими помощниками.
С трудом отбоярившись от вискаря, я потянул его к мэру города, для того чтобы получить вознаграждение за Стива Рендалла и Луи Белью.
Мэрия представляла собой такую же халупку, как и офис законника, тоже с сейфом и колченогой самодельной мебелью, только размером чуть побольше. Но на её двери висел здоровенный ржавый замок, а самого мэра пришлось извлекать из дома, под истеричные вопли его жены, матерившей Фарлоу почём свет стоит.
— А где доказательства, джентльмены? — утвердившись за своим столом, первым делом поинтересовался мэр — полный плешивый коротышка с добрым и даже слегка наивным лицом.
— А моих слов мало? — Фарлоу грозно нахмурился.
— Мало, — неожиданно жёстко отрезал мэр Сеймур.
— Энди… — шериф выпятил челюсть. — Ты меня сколько знаешь?
— Сколько бы не знал… — упрямо буркнул мэр. — Есть доказательства — есть вознаграждение, нет доказательств, сами понимаете — никакого вознаграждения. Я не собираюсь транжирить казённые денежки.
— Проклятье! — прорычал Фарлоу и гаркнул своим помощникам. — Тащите сюда эту падаль!
— Как притащите — позовёте… — Сеймур сделал попытку встать, но так и остался на стуле, потому что шериф положил ему на плечо свою лапищу.
— Сидеть, Энди…
— Да что ты себе позволяешь! Я — мэр!
— А я шериф!!!
У меня всё ещё дико трещала башка, поэтому я отошёл в сторону, присел на табурет и не стал вмешиваться в пререкания хозяев города. Но при этом начал подозревать, что так просто свои денежки не получу.
И подозрения очень скоро оправдались.
— Ну и кто это? — Сеймур брезгливо пнул носком ботинка трупик Рендалла, у которого от головы остался только фрагмент нижней челюсти и часть затылка.
— Кто-кто, Стив Рендалл! Ты же сам назначил за него награду, после того, как он трахнул твою дочку, — рявкнул шериф. — Энди, я начинаю терять терпение!